Жизнь в ABBYY / Секреты управления

Как назвать компанию по-китайски

Гора Tai Shan

С чем сталкиваются международные компании, выходя на рынок Китая? Кроме очевидных различий в менталитете, часто возникает вопрос – как локализовать оригинальное название.

Чье название в Китае переводилось как «Приглаженная воском кобыла», как подойти к выбору иероглифического имени правильно и с чем ассоциируется китайское название ABBYY?

Как известно, далеко не все жители Китая владеют иностранными языками и умеют читать латиницу. Для них она примерно то же, что и для нас иероглифы. Так что каждая уважающая себя компании заранее разрабатывает иероглифический логотип или выбирает иероглифическое имя.

А что, если не делать этого?

Когда Coca-Cola в 1928 году вышла на китайский рынок, название газировки решили не переводить. И некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, так как иероглифическое название покупатели воспринимают лучше. Продавцам удалось точно передать звучание оригинального имени — «ко-ка-ко-ла». О смысле же никто не думал (обычно эту работу выполняют маркетологи), и в результате рождались странные и бессмысленные названия вроде «Кусай воскового головастика» или «Приглаженная воском кобыла». Дело в том, что один и тот же звук китайцы могут передать несколькими иероглифами – в китайском языке их около 80 000! Использование разных иероглифов для обозначения одного и того же названия и спровоцировало многочисленные варианты.

Сегодня Кока-Кола на китайском рынке выходит под названием 可口可乐. Произносится это как [kěkǒukělè] и означает «полный рот счастья». Звучание немного поменялось, но лучший смысл придумать сложно!

Как поступают компании сегодня?

Перевести оригинальное название бренда на китайские иероглифы можно двумя способами:

1. Простое транскрибирование, то есть когда подбирается наиболее близкое по звучанию название. По возможности компании стараются выбирать нейтральные или вызывающие положительные эмоции иероглифы. Путем фонетического созвучия как раз и пошла компании Coca-Cola. Как и компания Opel, название которой по-китайски звучит как «Европейское сокровище» -欧宝 (Ou Bao).

2. Перевод по смыслу. Если в названии бренда использовано какое-либо слово, можно просто перевести его на китайский язык. Так сделали Nestle, ставшая 雀巢 (Quechao) – дословный перевод названия «воробьиное гнездо», и General Motors — 通用汽车 (Tongyong Qiche).

Кстати! С дополнительными сложностями столкнутся компании, в названиях которых есть числа. К нумерологии в Китае относятся очень серьезно – ведь каждое число в их языке созвучно с каким-то словом. Маловероятно, что популярным станет бренд, связанный с числом 4 (или суммой чисел равной ему). По звучанию оно идентично слову «умереть» и китайцы относятся к нему очень суеверно. А вот числа 6 и 8 обязательно будут восприняты позитивно. Первое созвучно иероглифу, обозначающему «жалование, благожелание карьерного роста», второе – является в Китае символом богатства и процветания.

Знакомьтесь,  泰比 (Tai Bi)! 

Tai Bi

Выбирая название, мы пошли по пути транскрибирования. Наше китайское название состоит из двух иероглифов — 泰比 (Tai Bi), что созвучно «Аби»:

– абсолютно положительный иероглиф с множеством благоприятных значений – «спокойствие», «мир», «радость». В нем заложено стремление содействовать и приносить удачу! Иероглиф был выбран за соответствие произношению второй части названия «ABBYY».

Мы старались подобрать название, которое будет не только похоже на оригинал по звучанию, но и наполнит его смыслом, отражающим ценности компании. И оно нашлось! Так, с 2007-го года наши китайские партнёры и клиенты знают ABBYY под названием 泰比 (Tai Bi).

Мы расспросили наших китайских партнеров, какие мысли и ассоциации вызывает у них китайское название ABBYY. Вот, что рассказал один из них:

«Первый иероглиф в китайском названии ABBYY используется и в названии знаменитой китайской горы Тайшань (泰山- Tai Shan). Тайшань богата своей историей и особым историческим статусом. Это и самая высочайшая гора в Древнем Китае, и символ высшего статуса в истории страны. Китайское название 泰比 связывает будущее ABBYY с большими перспективами на китайском рынке, сравнимыми с высотой Тайшань. И, несомненно, поможет компании стать брендом №1 в области распознавания текстов в Китае в скором времени».

В «Восточном холле» московского офиса ABBYY есть картина с изображением горы Тайшань. Иероглифы на ней можно перевести как «великая, подобная горе Тайшань»:

HQ_office25

В латинской  транскрипции китайское название ABBYY – Tai Bi.  «Тай Би» созвучно с «Аби», а иероглифы 泰比 вызывают у носителей языка ассоциации с совершенством, величием, радостью и уверенностью в завтрашнем дне. Нам кажется, что это хороший посыл! А вы как считаете?

Кстати, у нас есть и сайт на китайском языке: www.abbyy.cn.

Фото: potaihse, flickr.com

  • http://facebook.com/profile.php?id=100002887271495 Milana Petruk

    Очень интересная статья! Спасибо! Про Кока-Колу прикольно вышло!

    • http://vk.com/id3294875 Sasha Shamray

      sss

  • http://facebook.com/profile.php?id=1800397847 Ilya Nenashev

    Про свой перевод на китайский и его английскую транскрипцию сказали аж четыре раза подряд, а про смысл второго иероглифа – ни разу.

  • Аноним

    Смысл второго иероглифа 比 ”сравнение”. Так что автор текста не обманул. Получается вполне православно: “сравнимый со спокойствием”! Правда, обычно иероглиф 比 стоит в первой части слова. Но если принять во внимание, что горизонтальные тексты китайцы читают справа налево (как например, названия храмов), то выходит совсем православно.