Проекты

Переведём? ABBYY Language Services 10 лет

ABBYY Language Services puzzle

В этом году юбилей не только у ABBYY. 10-летие отмечает лингвистическая компания ABBYY Language Services, которая входит в группу ABBYY. В честь праздника коллеги рассказывают, как всё начиналось, чего компания достигла за 10 лет и что она видит впереди.

Главное — автоматизация

В 2004 году мы назывались «Переведем.ру» и, как ясно из названия, предлагали услуги перевода. Спустя полгода после старта с нами работали больше 50 переводчиков, и вскоре мы поняли, что управлять всеми операциями с помощью стандартных средств типа таблиц Excel сложно и неудобно. И сосредоточились на автоматизации. Поэтому Володя Гусаков, наш коллега, стоявший у истоков компании и её технический директор, уже в конце 2004 года разработал внутреннюю систему, которая автоматизировала взаимоотношения с переводчиками и клиентами.

В этой системе мы храним все данные по заказам и ничего не забываем. Мы ведём в ней информацию о переводах, заказах и исполнителях, анализируем эффективность и другие показатели. С помощью «Проги» (такое внутреннее название прижилось в компании, но правильно это называть TMS — Translation Management System) мы смогли быстро расти и масштабировать компанию, и 10 лет спустя с нами работает уже не 50, а более 6000 переводчиков и редакторов по всему миру. А офисы у нас теперь в России, Украине, Казахстане и США.
ABBYY Language Services map

Perevedem.ru и сложности онлайн-перевода

Весной 2005 года мы запустили первую версию онлайн-сервиса профессионального перевода Perevedem.ru. Пользователь загружал туда файл, и система сразу выдавала его объём, стоимость и срок перевода. Если всё устраивало, пользователь тут же оплачивал заказ, и тот автоматически уходил в нашу TMS и передавался в работу.

Old perevedem.ru

Но рынок ещё не был готов к стремительному переходу в онлайн: переводчиков чаще искали через знакомых или несли тексты в бюро переводов. К тому же широкополосный интернет ещё был не в каждом доме, особенно за пределами Москвы, да и платить картой онлайн люди тогда не привыкли. Поэтому мы сосредоточились на работе с крупными клиентами, переводили документацию и локализовывали программное обеспечение. Правда, разработку технологий не забросили, хотя штат компании состоял из двух программистов и трёх «швецов-жнецов».

Как мы с ABBYY нашли друг друга

Мы росли быстро, и это стало испытанием на менеджмент и организационное развитие. У нас было мало опыта, и мы искали партнёра, который помог бы нам освоить маркетинг, улучшить продажи и управление.

И мы написали письмо Давиду Яну, изложили свою идею и предложили пообщаться. Удивительно, но Давид согласился. Общение закончилось тем, что в 2006 году ABBYY стала нашим стратегическим партнером и инвестором. Правда, официально мы объявили об этом в 2007 году.

Появился совместный бренд — ABBYY Language Services, который стал основным для работы на корпоративном рынке лингвистических услуг и технологий. Название Perevedem.ru осталось за онлайн-сервисом для перевода текстов.

Трудно поверить, но с 2006 года мы выросли ещё в 50 раз.

Самые интересные проекты

Если вы хоть раз листали каталог IKEA, пользовались косметикой L’Oreal или Avon, покупали технику Siemens, то вы знакомы с результатами нашей работы.

Иногда нужен перевод только на 1 язык, иногда — на 5–10. Бывают проекты, где мы поддерживаем локализацию продукта на несколько десятков языков: например, продукты ABBYY мы локализуем более чем на 30 языков, а ПО Hamstersoft — на 40.

Масштабные проекты есть и в области устных переводов. В 2013 наши переводчики помогали гостям казанской Универсиады понимать друг друга: они обработали 3 716 вызовов — более 130 часов непрерывного разговора. В том же 2013 мы запустили онлайн-сервис Interpret.Me, который помогает устным переводчикам и заказчикам найти друг друга. Иногда услуги заказывают Первый канал или Москва-24, и тогда вы слышите наших переводчиков по ТВ.

Немного о кошках: наши технологии и решения

Технологии — наш конёк. Треть наших сотрудников — команда инженеров-разработчиков (уже более 50 человек). Они проанализировали 150 тысяч проектов по переводу, которые мы реализовали за 10 лет, поэтому подробно знакомы со всеми переводческими процессами.

В ноябре 2014 года мы запустили облачную платформу по автоматизации перевода SmartCAT. Платформа работает прямо в браузере: переводчик подключает туда свои терминологические словари, загружает текст и работает. Система находит и предлагает ему готовые варианты из загруженных словарей. Можно пользоваться машинным переводом, автоматическими проверками качества и даже переводить сканы: SmartCAT их распознаёт. В системе уже зарегистрировались более 12 000 переводчиков.

SmartCAT

С помощью технологий SmartCAT состоялся наш волонтёрский проект «Переведём Coursera», участники которого переводят на русский язык лекции образовательного проекта — они уже расправились с двумя миллионами слов.

Проект Переведем Coursera

В SmartCAT поработали шесть тысяч студентов, участвовавших в «Кубке Lingvo 2014». А ещё на основе этой платформы полностью обновился Perevedem.ru — сегодня это самый быстрый сервис профессионального перевода на рынке, поскольку SmartCAT позволяет большому количеству переводчиков эффективно работать над одним проектом одновременно. А такая команда может перевести даже большой текст за несколько часов.

SmartCAT

SmartCAT используют крупные предприятия для автоматизации своих отделов перевода: уже сейчас их более десяти.

Мы надеемся, что скоро SmartCAT будет на экране каждого профессионала, и планируем вместе с переводчиками и дальше вести индустрию перевода к новым вершинам. В 2015 году рассчитываем удивить отрасль оригинальными решениями на основе наших технологий.